VER ESTADO PEDIDO
Comprobar estado del pedido
AGENDA
20/04/2024
18:00 LLIBRERIA CASELLES
15/04/2024
19:00 LLIBRERIA CASELLES
12/04/2024
19:00 LLIBRERIA CASELLES
12/04/2024
18:00 LLIBRERIA CASELLES
12/04/2024
18:00 LLIBRERIA CASELLES
09/04/2024
19:00 CAFÈ DEL TEATRE
22/11/2023
19:00 LLIBRERIA CASELLES
TOP 10 FICCIÓN
Autor:PLANA, INES
Autor:CASTILLO, JAVIER
Autor:DICKER, JOEL
Autor:MAXWELL, MEGAN
Autor:GARCIA MARQUEZ, G
Autor:ONEGA, SONSOLES
Autor:YARROS, REBECCA
Autor:SANTIAGO, MIKEL
TOP 10 NO FICCIÓN
Autor:ROJAS ESTAPE, MARIAN
Autor:CLEAR, J
Autor:WILD, JORDI
Autor:VERDAGUER, XEVI
Autor:LOZANO/TARRES
7. NO HAGAS MONTAÑAS DE GRANOS DE ARENA -RUSTICA
Autor:SANTANDREU, RAFAE
9. ADIOS A LA INFLAMACION -COMO PREVENIR Y TRATAR ENFERMEDADES.
Autor:..MOÑINO, SANDRA
Librería Temática / Literatura, Poesia, Teatro
MIL Y UNA NOCHES, LAS - ESTUCHE 3 VOL.
No Disponible
MIL Y UNA NOCHES,  LAS -  ESTUCHE 3 VOL.
Literatura, Poesia, Teatro
Editorial:ATALANTA
ISBN:978-84-943030-4-3
«Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.» Salvador Peña (Docente e investigador de la Universidad de Málaga) «Una joya que merecía ser rescatada.» Margarida Castells (Traductora de Las mil y una noches al catalán) «Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.» Ingrid Bejarano (Profesora titular de la Universidad de Sevilla) En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil. La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto. Memoria Mundi Nº 88- 89-90 Isbn Tomo 1: 978-84-943030-1-2 Isbn Tomo 2: 978-84-943030-2-9 Isbn Tomo 3: 978-84-943030-3-6 Isbn Estuche: 978-84-943030-4-3

información sobre compras:

consultas:

973 242 346
de 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:30 horas
de lunes a viernes.
Sábados Julio y Agosto de 9:30 a 14:00

garantía de pago:

Visa MasterCard American Express La Caixa Paypal