«Una versió elegant, erudita i injustament oblidada.»
Salvador Peña
(Docent i investigador de la Universitat de Màlaga)
«Una joia que mereixia ser rescatada.»
Margarida Castells
(Traductora de les mil i una nits al català)
«Un clar exemple de fidelitat al text i al seu esperit original.»
Ingrid Bejarano
(Professora titular de la Universitat de Sevilla)
A Occident, Les mil i una nits és el clàssic més celebrat de la literatura oriental. Compendio de llegendes exòtiques, contes fantàstics, mites i relats moralitzadors, aquest conjunt de narracions tradicionals escrites en «àrab mitjà» té un enorme èxit a Europa ja des de la seva primera traducció al francès de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista a França que a poc a poc s'anirà estenent per tot el continent europeu. Les dues traduccions pioneres van ser l'anglesa d'I. W. Lane, que data de 1840, i l'alemanya de Gustav Weil, de 1841. A Espanya caldria esperar fins a finals del segle xix per tenir una primera versió de les nits, basada en l'edició alemanya de Weil.
La magnífica traducció que van realitzar en 1965 els arabistas de la Universitat de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya i Leonor Martínez va ser la primera versió íntegra de l'àrab a l'espanyol. Molt elogiada per la crítica en el seu moment, pel seu acurat treball filològic i generosa profusió de notes al peu, va caure injustament en l'oblit. Ara els lectors poden tornar a gaudir d'aquest infinit laberint de narracions, el mateix que va salvar la vida de Sahrazad gràcies a la seva inigualable encant.
Memòria Mundi
Nº 88- 89-90
Isbn Prenc 1: 978-84-943030-1-2
Isbn Prenc 2: 978-84-943030-2-9
Isbn Prenc 3: 978-84-943030-3-6
Isbn Estoig: 978-84-943030-4-3