Detalls del llibre
"Offering an in-depth analysis of the translation of Culture Specific References in three interesting and original television series, Ranzato?s work uncovers key trends in Italian dubbing and contributes to documenting the evolution of this fascinating AVT modality. She provides an impressive amount of examples, beautifully argued and presented, in a monograph which will engage AVT researchers and translation scholars alike." ?Rocío Baños Piñero Centre for Translation Studies, University College London, UK
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato?s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
- ISBN13 9781138499133
- ISBN10 1138499137
- Pàgines 260
- Any Edició 2018
- Fecha de publicación 12/02/2018
Ressenyes i valoracions
Translating Culture Specific References on Television (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
- De
- |
- ROUTLEDGE (2018)
- 9781138499133



