Detalls del llibre
Tal como reclamara hace ya algunos siglos Johann Wolfgang von Goethe, la literatura ha pasado de estudiarse desde una perspectiva nacional a una perspectiva global, universal, de acuerdo con las demandas de la sociedad actual. Es precisamente gracias a la labor de los traductores, por lo general tan poco tenida en cuenta, por la que este estudio puede llevarse a cabo sin interferencias, pues de otro modo resultaría imposible acercarse a cada texto en su lengua original. La intención de la presente obra es, por tanto, poner de relieve el valor de la traducción literaria en este proceso de interacción cultural que posibilita como ninguno el conocimiento del otro.LITERATURA MUNDIAL Y TRADUCCIÓN: ENFOQUE TEÓRICO Traducción literaria, literatura comparada y literatura universal: un viaje a través de la cuestión del canon La traducción (y su historia) en la era del simulacro Traductología literaria y comparatística alemana Un sistema de vasos comunicantes: literatura comparada, traducción y globalización editorial
LITERATURA MUNDIAL Y TRADUCCIÓN: ENFOQUE PRÁCTICO Las construcciones con verbo soporte latinas como problema de traducción: La guerra de las Galias de César Entre Oriente y Occidente: la versión latina Dolopathos sive De rege et septem sapientibus de Juan de Alta Selva La autotraducción en el siglo xv: el ejemplo de El Tostado Recepción y traducción de Liber de nymphis, sylvanis, pygmaeis, salamandris, et gigantibus etc. de Paracelso y su importancia en la redacción de paratextos La autotraducción en el siglo xv: el ejemplo de El Tostado Recepción y traducción de Liber de nymphis, sylvanis, pygmaeis, salamandris, et gigantibus etc. de Paracelso y su importancia en la redacción de paratextos Francisco Garrido de Villena y Hernando de Acuña y sus respectivas traducciones del Orlando enamorado de M. M. Boiardo Las décimas de Segismundo. Sobre la traducción de una tradición métrica y retórica La traducción de la variedad lingüística diastrática y diacrónica en Les Ballades en jargon de François Villon Traducir novelas femeninas del siglo XVIII. Un ejemplo de mujer que se opone a la discriminación de género Gadda, el Barroco, la traducción El tratamiento del léxico coloquial de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844) Ángel Crespo, director de la Revista de Cultura Brasileña Entre grotesco y esperpento: las traducciones de Primera història d Esther al castellano El autotraductor como bilingüe endógeno. El caso de La otra gente, de Álvaro Cunqueiro Carmen Martín Gaite en francés: análisis de la traducción de aspectos socioculturales. De la entropía a los errores La memoria del Holocausto en España a través de sus políticas de traducción Comprensión y traducción al español de autores de lengua alemana: Celan, Hölderlin y Loetscher Estrategias para la traducción de adverbios evidenciales ingleses sin cognado español en novelas contemporáneas EN TORNO A UN MODELO UNIVERSAL: EL QUIJOTE Y LA TRADUCCIÓN El Quijote y la traducción Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico Traducibilidad del humor en el Quijote. El caso de la traducción árabe ¿Cómo traducir a un clásico? En torno a la traducción eslovaca del Quijote Las notas de edición en las traducciones al chino del Quijote Mozart y Quijote en tierras extrañas: traducción y recepción de Mörike y Cervantes en los ámbitos iberoamericano y alemán
- Enquadernació Tapa tova
- Autors Isabel Hernández, Antonio López Fonseca
- ISBN13 9788490774311
- ISBN10 8490774315
- Pàgines 324
- Grosor 10 mm
- Any Edició 2000
- Fecha de publicación 01/01/2000
- Idioma Castellà
- Col.lecció Libros de Síntesis #6
- Alto 230 mm
- Ancho 170 mm
- Peso 520 g
- Audiència Ensenyament universitari o superior
Ressenyes i valoracions
Literatura mundial y traducción (Castellà)
- De
- Isabel Hernández, Antonio López Fonseca
- |
- Sintesis (2000)
- 9788490774311



