Detalls del llibre
La traducción constituye siempre una actividad cultural de amplio espectro hecho que adquiere incluso una nueva dimensión cuando toma parte en el trasvase una lengua minoritaria como el euskera. Esta afirmación queda bien manifiesta en el caso de la traducción audiovisual, donde el doblaje de productos extranjeros hizo posible que la televisión pública vasca pudiese empezar a emitir. Sin embargo, a pesar de su enorme importancia, la invisibilidad de la traducción audiovisual al euskera sigue siendo patente en la actualidad.
Este libro pretende suplir dicha carencia y hacer más visible la traducción audiovisual en el caso de las lenguas minoritarias. En consecuencia, el autor recurre a la metodología que proporciona los Estudios Descriptivos de Traducción para ofrecer una panorámica de la TAV en euskera y establecer un modelo de análisis de los textos audivisuales y de sus traducciones. La parte más novedosa del libro reside en el análisis contrastivo, siguiendo la metodología mencionada, de los modelos lingüísticos utilizados en los textos traducidos y en lun texto audiovisual original en euskera. Pero el libro va más allá de una visión puramente lingüística e invita al lector a considerar también aquellos aspectos socio-culturales que inciden de una forma directa en la traducción para el doblaje.
- Enquadernació Butxaca
- Autor/a Josu Barambones Zubiria
- ISBN13 9788480218689
- ISBN10 8480218681
- Pàgines 172
- Any Edició 2012
- Fecha de publicación 13/09/2012
- Idioma Castellà
- Alto 225 mm
- Ancho 150 mm
Ressenyes i valoracions
Lenguas minoritarias y traducción (Castellà)
- De
- Josu Barambones Zubiria
- |
- Publicacions de la Universitat Jaume I (2012)
- 9788480218689



