Detalls del llibre
Abbreviations -- 1. Introduction: Translation in a multilingual world: reflecting hybridity / Karen Bennett -- 2. The problematics and performance of self-translation: the case of Xiaolu Guo / Fiona Donoughan -- 3. Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios / Cármen Africa Vidal -- 4. Translating identities and politics in Arab Hip Hop / Stefania Taviano -- 5. Multilingual reader, translingual reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies / Sohomjit Ray -- 6. Heterolingualism, translation and the (in)articulation of grief in Portuguese-American literature / Isabel Oliveira Martins, Margarida Vale de Gato and Conceição Castel-Branco -- 7. 'I have taken ownership of English': Translating Nigerian English(es) in Chimamanda Ngozi Adichie's creative writing / Elena Rodríguez Murphy -- 8. Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson's translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen / Franck Miroux -- 9. Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating codeswitching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar's animated film / Remy Attig -- 10. Translating hybrid languages ethically: Power language ambivalence in L'últim patriarca, by Najat El Hachmi / Cristina Carrasco -- 11. Legacies of translation: a case study of the English lexis, Spanish loanwords and Don Quixote translations as evidenced by the Oxford English Dictionary / Rita Queiroz de Barros -- 12. Conclusion: The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridization / Karen Bennett -- Contributors -- Index.
Llegir més - Autors Karen Bennett, Rita Queiroz De Barros
- ISBN13 9781138307407
- ISBN10 1138307408
- Pàgines 229
- Any Edició 2026
- Fecha de publicación 14/05/2026
Ressenyes i valoracions
Hybrid Englishes and the Challenges To/for Translation Identity, Mobility and Language Change
- De
- Karen Bennett, Rita Queiroz De Barros
- |
- ROUTLEDGE (2026)
- 9781138307407



