Detalls del llibre
¿Cómo dejó Cortázar registro escrito de lo que leía? ¿Cómo representó en sus ficciones a los traductores, escritores de lecturas de textos en lenguas extranjeras? ¿Cómo desempeñó su propia labor de traducción? Los siete ensayos que integran este volumen abordan diferentes aspectos del nudo crítico y metodológico que actualizan estas preguntas. Dos ejes ordenan, pues, la indagación, a la vez que estructuran este libro: la crítica y la traducción en la obra cortazariana. Esto supone centrarse en ficciones con personajes traductores y en textos en los cuales, de manera explícita, Cortázar procesa, evalúa o reescribe las tradiciones foráneas y la tradición argentina. En la primera parte, “Críticas”, se analizan tres figuras distintas: la del descubrimiento de la tradición europea, la del debate sobre las relaciones entre tradición latinoamericana y compromiso político, y la de la inscripción en la tradición argentina. En la segunda parte, “Traducciones”, se presentan varias escenas de traducción que tienen como agentes al propio Cortázar o a alguno de sus personajes. En esta parte del volumen confluyen, dialogan, entran en conflicto los dos modos divergentes de concebir el hecho traductor que han predominado en la historia de Occidente en tiempos y lugares diferentes.
- Enquadernació Butxaca
- Autor/a Varios Autores
- ISBN13 9788491920977
- ISBN10 8491920978
- Pàgines 146
- Grosor 10 mm
- Any Edició 2019
- Fecha de publicación 01/11/2019
- Idioma Castellà
- Col.lecció Estudios Latinoamericanos de Erlangen #57
- Alto 220 mm
- Ancho 150 mm
- Peso 340 g
- Audiència Professional / acadèmic
Ressenyes i valoracions
Crítica y traducción en Julio Cortázar (Castellà)
- De
- Varios Autores
- , Patricia Wilson
- |
- Iberoamericana Editorial Vervuert, S.L. (2019)
- 9788491920977



