Detalls del llibre
En la primera parte, la autora ofrece un exhaustivo tratamiento sintáctico-funcional y semántico de las construcciones con "get", enfatizando la elevada frecuencia de uso, la polisemia y multifuncionalidad. En la segunda parte, analiza los resultados obtenidos en la traducción al español desde dos corpora (uno de inglés literario y otro de inglés gneral) y compara la traducción humana con la traducción automática.En la primera part l'autora ofereix un exhaustiu tractament sintacticofuncional i semàntic de les construccions amb get, emfasitzant l'elevada freqüència d'ús, la polisèmia i multifiuncionalitat. En la part segona analitza els resultats obtinguts en la traducció a l'espanyol de dos corpora (un d'anglés literari i l'altre d'anglès general), i compara la traducció humana amb la traducció automàtica.In the first part, the author offers an exhaustive study about the syntactic-functional and semantic structures with get, emphasising their frequency, polysemy and multi-functionality. The second part analyses the results obtained in the Spanish translation of both corpora (literary English and English in general) and compares human versus automatic translation.
Llegir més - Enquadernació Tapa tova
- Autor/a Ana Belén Fernández Guerra
- ISBN13 9788480213868
- ISBN10 8480213868
- Pàgines 204
- Any Edició 2002
- Fecha de publicación 01/01/2002
- Idioma Castellà
- Col.lecció Estudis filològics #11
- Alto 150 mm
- Ancho 210 mm
- Audiència Ensenyament universitari o superior
Ressenyes i valoracions
Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo GET (Castellà)
- De
- Ana Belén Fernández Guerra
- |
- Publicacions de la Universitat Jaume I (2002)
- 9788480213868



