Aquesta nova versió es fa implícitament càrrec del debat sobre l'art i sobre el propi Heidegger tenint en compte el treball dels traductors al llarg d'aquests vint anys. En resposta a la nova exigència i a la recerca d'una major precisió que faciliti al lector la lectura original, hem volgut que aquesta nova versió sigui bilingüe. D'aquesta manera es fa evident no solament el valor i els límits de la traducció, sinó la pròpia expressió de l'autor, tan rellevant en aquest cas. L'edició inclou a més tres imatges que recullen les tres "obres d'art" (de la pintura -el visual-, de l'arquitectura -el plàstic- i de la poesia -el verbal-) entorn de les quals gravita tot el discurs de l'obra.