La present traducció de Ser i temps -segona al món de parla castellana- és el fruit de vint-i-tres anys de treball. El traductor va tenir els seus primers contactes amb Martin Heidegger en 1961, romanent en estreta relació amb ell. Entre 1973 i 1975 va concloure la primera versió del text, que el propi Heidegger va conèixer i va aprovar. En 1988 va preparar una segona versió; aquesta vegada en reunions setmanals amb l'editor de Heidegger en alemany, Friedrich-Wilhelm von Herrmann, i el suport d'Hans-Georg Gadamer i el professor Max Müller. Finalment, en 1991 va iniciar una tasca de cinc anys amb un equip multidisciplinari d'especialistes, que donaria com a resultat, en 1995, la tercera i definitiva versió. Amb tot, i més enllà de la història, la traducció de Ser i temps de Jorge Eduardo Rivera C. constitueix una fita per a la filosofia actual.